百尺竿头,更进一步 - Achieved a Lot, Still More to Do
27/07/08 00:26
Scroll to
Comments
百尺竿头,更进一步
Bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù
I like this idiom a lot. Not only is it easy for me to remember, but it is applicable to many situations - especially when one wants to convey both praise at an accomplishment, and a gentle reminder that there is still more to go before finishing. Its literal translation is “One hundred foot pole, still more to go”. See why it is easy for me to remember? The implied meanig of the idiom should be fairly obvious, but for completeness I’ll describe it here: “come a long way/achieved a lot, but there is still a way to go”. A more idiomatic translation could be: “done well to get this far, but there is more to go yet”.
I like “one hundred foot pole, still more to go” the most.
Sometimes, when working on a large or complicated project (or, shudder, a project that is both), even making it halfway can feel like a great achievement. When that point is reached, it is often satisfying to take a break and review the work already done. When I do this now, I have “百尺竿头,更进一步” repeating in my head. I’m not sure what effect it has on my morale, but it does make me feel better about my Chinese language acquisition progress.
I suppose one would feel a similar emotion to that experienced at the half-way point of a large project if one managed to climb half-way up a two hundred foot pole? Or maybe I have it all wrong, and the one hundred foot pole part is referring to the construction of a one hundred foot pole?
Hmm.
(0 Comments)
Scroll to top
百尺竿头,更进一步
Bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù
I like this idiom a lot. Not only is it easy for me to remember, but it is applicable to many situations - especially when one wants to convey both praise at an accomplishment, and a gentle reminder that there is still more to go before finishing. Its literal translation is “One hundred foot pole, still more to go”. See why it is easy for me to remember? The implied meanig of the idiom should be fairly obvious, but for completeness I’ll describe it here: “come a long way/achieved a lot, but there is still a way to go”. A more idiomatic translation could be: “done well to get this far, but there is more to go yet”.
I like “one hundred foot pole, still more to go” the most.
Sometimes, when working on a large or complicated project (or, shudder, a project that is both), even making it halfway can feel like a great achievement. When that point is reached, it is often satisfying to take a break and review the work already done. When I do this now, I have “百尺竿头,更进一步” repeating in my head. I’m not sure what effect it has on my morale, but it does make me feel better about my Chinese language acquisition progress.
I suppose one would feel a similar emotion to that experienced at the half-way point of a large project if one managed to climb half-way up a two hundred foot pole? Or maybe I have it all wrong, and the one hundred foot pole part is referring to the construction of a one hundred foot pole?
Hmm.
Scroll to top
打退堂鼓 - Quit Midway
23/07/08 12:53
打退堂鼓
Dǎ tuì táng gǔ
So, back to the idiom.
Here is an example of its use:
虽然我正在做的编程很难,但是我不要打退堂鼓!
Although my programming is very difficult, I won’t give up half-way through!
(0 Comments)
Dǎ tuì táng gǔ
- (Describing a court official in feudal days) To dismiss a court session by beating a drum.
- I thought this idiom was particularly pertinent to the situation I find myself in at the moment. A few weeks ago I started
So, back to the idiom.
Here is an example of its use:
虽然我正在做的编程很难,但是我不要打退堂鼓!
Although my programming is very difficult, I won’t give up half-way through!
(0 Comments)
知己知彼 - Know Yourself!
06/06/08 22:49
知己知彼
Zhī jǐ zhī bǐ
Sun Tsu (孙子 - literally): “Know oneself, know one’s enemy”
The whole line is (if you want to sound particularly smart): “知己知彼,百战不殆。” You can see that the idiom is the first half of the sentence. The second half means “to come unscathed through a hundred battles.”
So... “Know oneself, know one’s enemy; come unscathed through a hundred battles.” This idiom is ~2500 years old, similar in age to “alea iacta est”, and many other Latin idioms. I say that to remind myself that Western culture also has a wealth of wise (dead) generals ripe for the quoting.
(0 Comments)
Zhī jǐ zhī bǐ
Sun Tsu (孙子 - literally): “Know oneself, know one’s enemy”
The whole line is (if you want to sound particularly smart): “知己知彼,百战不殆。” You can see that the idiom is the first half of the sentence. The second half means “to come unscathed through a hundred battles.”
So... “Know oneself, know one’s enemy; come unscathed through a hundred battles.” This idiom is ~2500 years old, similar in age to “alea iacta est”, and many other Latin idioms. I say that to remind myself that Western culture also has a wealth of wise (dead) generals ripe for the quoting.
(0 Comments)
杀鸡儆猴 - Kill the Chicken!
15/03/08 12:16
杀鸡儆猴
Shā jī jǐng hóu
Literally, "kill the chicken, warn the monkey."
Used to mean, kill A to make an example to B. I don't think I need to tell you, aside from the indignation of being called a chicken or monkey, that isn't the only reason you don't want to be on the receiving end of this phrase!
(0 Comments)
Shā jī jǐng hóu
Literally, "kill the chicken, warn the monkey."
Used to mean, kill A to make an example to B. I don't think I need to tell you, aside from the indignation of being called a chicken or monkey, that isn't the only reason you don't want to be on the receiving end of this phrase!
(0 Comments)
积非成是 - Don't Cry Wolf
14/01/08 00:48
积非成是
Jī fěi chéng shì
I chose this one because it is similar to a western idiom: "Don't cry wolf." While it doesn't necessarily convey the same negative - there is not "don't" I'd guess that lies are seen as wrong no matter the culture, and thus an inherent meaning of the Chinese idiom is: watch what you spread around, people might believe it.
Another reason for me to choose this idiom was that it uses “成” alone, a character that I have as yet encountered only as a part of other words. The usage in this idiom means "becomes." It is a word I've learned at university, but haven't seen used very often.
(0 Comments)
Jī fěi chéng shì
- A lie, if passed on for a long time, might become truth.
I chose this one because it is similar to a western idiom: "Don't cry wolf." While it doesn't necessarily convey the same negative - there is not "don't" I'd guess that lies are seen as wrong no matter the culture, and thus an inherent meaning of the Chinese idiom is: watch what you spread around, people might believe it.
Another reason for me to choose this idiom was that it uses “成” alone, a character that I have as yet encountered only as a part of other words. The usage in this idiom means "becomes." It is a word I've learned at university, but haven't seen used very often.
(0 Comments)
入乡随俗 - As the Romans Do
11/01/08 05:36
雷打不动 - Thunder and Lightning
18/12/07 18:32
见风使舵 - See How the Cat Jumps
18/12/07 18:21
白面书生 - Studious Bookworm
13/12/07 02:13


Email
delicious
Digg
Reddit
Newsvine
Furl
Google
HaoHao